首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文化差异与商务英语翻译中的不对等性   总被引:1,自引:0,他引:1  
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.  相似文献   

2.
译好中国名菜,必须了解中西饮食文化之差异、中西菜命名特点及其产生的历史渊源,并灵活使用翻译方法。  相似文献   

3.
黄志城 《科技信息》2011,(3):239-239,220
随着中国与国际交流的增多,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。中餐菜单翻译是让很多人中国人感到头疼的问题。本文就以宣传中国饮食文化为出发点,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中餐菜单英译方法。  相似文献   

4.
翻译是连接两种文化的纽带,语言是文化的载体,在进行语言翻译时,译者必须要注意不同文化的差异才能在翻译时不致错译,而有些语言因其特殊的表达,甚至是无法进行翻译的。  相似文献   

5.
国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性.一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走.因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因.在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则.在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法.  相似文献   

6.
许志琴 《科技资讯》2008,(1):187-187
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

7.
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

8.
唐金同 《科技信息》2012,(12):171-171,174
语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。本文以功能对等理论为框架,对词语翻译过程中存在的文化差异进行分析,并试图寻找适合的翻译技巧来处理词的文化差异,从而使翻译达到对等效果。  相似文献   

9.
中文菜单的英译名字作为一种特殊的语言已得到了广泛的应用。但如今的中文菜单英译中还存在诸多问题;在从事中文菜单英译的翻译工作过程中,要着重从实蕴简广四方面分析中文菜单英译问题的具体原因,以期达到翻译的准确和规范,充分体现中文菜单的功能。  相似文献   

10.
浅谈中餐菜单英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

11.
本文通过讨论阐述了文化与翻译之间的关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用。文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。本文论述了英汉文化中的差异并探讨了文化翻译的一些方法。  相似文献   

12.
英汉语言的文化差异与新闻导语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻导语作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。在翻译过程中,要采用符合译入语习惯的表达方法,准确无误地再现原导语的内容和风格。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。  相似文献   

14.
从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

15.
朱淑芹 《科技信息》2009,(15):197-198
本文探讨了英汉文化在社会制度、民风习俗、宗教信仰、价值观念等方面的差异以及在广告中的体现。分析了如何在英汉广告互译中通过语义对等的选择、语用对等的选择和仿拟技巧的运用来再现原文的表现力和感染力,从而实现等效翻译这一最终目标。  相似文献   

16.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则(Prineiple of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

17.
王小强 《科技信息》2012,(13):254-255
在市场经济的今天,面对日趋激烈的国际商业竞争,越来越多的企业懂得大到创立著名品牌,小到商标的翻译,无一不与企业的生存,竞争与发展有密切的关系,这就涉及到各国文化差异的问题。本文试图通过对各国的文化差异的几个方面的讨论来简要的谈谈商务英语中进出口贸易的翻译存在的一些问题,希望能引起商务英语工作者的注意,从而能尽量为企业避免一些不必要的损失,促进对外贸交流合作。  相似文献   

18.
分析了标语的特点,探讨了在我国中文标语英译存在的问题并从三个方面提出中文标语英译应遵循的几个原则。  相似文献   

19.
浅谈英汉语言之间的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从几个方面论述了英汉两种语言之间的化差异,并由此产生的种种交流障碍,分析了化背景同语言的关系,强调了化因素在语言学习中的重要性。  相似文献   

20.
浅谈英汉谚语的文化差异及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。语言是文化的有机组成部分,而且是极为重要的一部分。文章通过从宗教信仰、道德观念、审美习惯等方面研究英汉文化差异,探讨英汉谚语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号