首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张帆 《科技信息》2014,(15):196+198
受益于经济全球一体化的深化与发展,国际贸易活动的日益频繁。在这其中起着连接中外企业桥梁作用的商务英语,重要性不言而喻。而商务沟通能否做到畅通有效,关键在于翻译活动的效率与准确性。本文从分析商务英语的语言特点着手,结合实例,简要阐述了商务英语翻译应把握的技巧。  相似文献   

2.
曹卉 《咸宁学院学报》2011,31(6):154-155
英语作为世界通用语言,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用.本文概述了电子技术科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧.  相似文献   

3.
魏华 《甘肃科技纵横》2007,36(6):167-168
法律英语讲求用词精准,行文流畅,语言简练,涵盖信息全.本文通过对于法律英语中的合同英语的特点进行分析概括,找出其翻译规律,提出一些翻译方面的意见.  相似文献   

4.
英语的招标通告具有复杂性,单一性,稳定性,保守性等特点;在翻译招标通告时,要运用转换,分译等技巧准确地表达招标通告的内容。  相似文献   

5.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

6.
机械专业英语在词汇、句法、修辞、语篇等方面具有自身特点,其翻译必须坚持准确、通顺和规范三条标准,且坚持直译为主、化“形合”为“意合”的翻译原则。  相似文献   

7.
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。它是学术研究的出发点和基石。本论述以大量实例为依据,探讨了科技术语翻译的方法和技巧,并指出科技术语翻译应严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到简洁性、易记性和统一性的结合,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译。  相似文献   

8.
商务合同的语言特点及其汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。  相似文献   

9.
严峻 《科技咨询导报》2011,(34):227-227
有四川风味特色的川菜不仅仅受到了四川及全国人民的喜爱,如今,也慢慢地得到了老外的欣赏和喜爱。对有中国特色菜名的翻译和研究,也越来越得到更多专家和学者的关注和重视。本文将以一道有地方特色的川菜为例,来探讨有中国特色的术语翻译的原则和方法。  相似文献   

10.
董传润 《科技信息》2007,(32):251-251,258
中国作为社会主义的国家,有其特有的政治制度和政治文化现象。其特有的政治术语具有独特的翻译特点。本篇通过一些具体的事例来来探讨中国特有政治术语的翻译特点和规范。  相似文献   

11.
国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的文体特征,,随着中国对外贸易的发展,经贸中出现不少的纠纷是由于合同引起的,因此,译者应该熟悉合同文件语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。  相似文献   

12.
本文通过实例从语法、词汇、修辞等不同的角度分析英语招投标文件语言特点,剖析国内某此出版物在招投标文件编写和翻译中存在的错误,探讨翻译招投标文件的技巧以及应注意的事项。  相似文献   

13.
战海  刘舒展 《科技信息》2008,(9):276-276
本文总结概括了石油英语术语特点,并进行举例分析。另外结合这些特点,探讨了石油英语术语翻译。  相似文献   

14.
英语科技术语的构词特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人类社会进入20世纪以后,科技高度发达,几乎每天都有新的科技术语产生,这是人类进步和文明的象征。随着国际交往的日益频繁,科技术语在我们的工作和生活中已无处不在,并扮演着重要的角色。另外,科技术语不同于一般术语并浩瀚如海。因此,我们很有必要对其构词特点及其翻译作一深入探讨。  相似文献   

15.
分析了计算机科学术语的特点及其翻译现状 ,结合已有的计算机科学术语的翻译 ,解析计算机科学术语翻译的方法和技巧  相似文献   

16.
随着社会的演变和变迁,新思想、新观念大量涌现,新词术语层出不穷。结合自身翻译实践,就如何翻译好社会科学术语词汇,谈了一些看法。  相似文献   

17.
黄莺  孟敏 《科技信息》2012,(36):I0009-I0009
商务英语语言有其自身的特点,使得商务英语翻译需要一定的技巧。本文从商务英语的文体,知识构成,语言表达三个方面探讨了商务英语语言的特点及其翻译技巧。  相似文献   

18.
汤洪波 《科技信息》2012,(6):198-198
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

19.
李丽 《太原科技》2003,(3):69-70
暖通行业术语是暖通行业语言词汇的重要组成部分、从工艺流程,管网管件及土建等方面探讨了英汉暖通术语的翻译。  相似文献   

20.
王博 《韶关学院学报》2009,30(11):88-90
从词源和构词法的角度介绍和分析了科技术语创生新词的几种方法:旧词新义、借用外来词和用传统构词法构成新词;并根据各种构词法的特点提出了几种常用的翻译技巧:音译法、意译法、音意兼译法、形译法和不译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号