共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。 相似文献
2.
本文通过译文征文比赛后一等奖的空缺所折射出的问题,以及文学翻译创作中,所遇到的问题做了进一步的阐述。说明翻译要有良好的基本功,同时也建议改变固有的教学模式,调整翻译教学的思路。 相似文献
4.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯 相似文献
5.
6.
为了克服中央处理器在实地址模式下不能直接访问扩充内存的缺陷,根据扩充内存管理规范,系统分析了扩充内存的取策略和编程方法,成功地解决了图像处理中常规风存不能满足实际需要的问题,使计算机资源得到了充分利用。 相似文献
7.
英汉句法对比及其对汉英翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句法结构的差异在所难免,本文通过阐述英汉两种语言句法结构的差异及其对汉英翻译的启示,使译文符合语言行文要求和表达习惯。 相似文献
8.
主位推进模式与汉英语篇翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
主位推进模式是构成语篇信息性的主要内容。在汉英语篇互译中,正确把握汉英两种语言的主位推进模式有助于再现原文的信息结构,以获得真正意义上的功能对等。 相似文献
9.
汉英双语公示语作为提示性社会标识,给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便,然而在这些公示语的英文翻译中,各类错误屡见不鲜,降低了其应有的应用功能。江苏常州地区一些公示语翻译同样存在交际信息失真等错误,解决这些问题在于采取翻译策略、提高译者素质和加强部门管理。 相似文献
10.
给出建立扩充内存的实型拟数虚拟数组的方法及其若干操作,指出它们在大型科学计算中的应用. 相似文献
11.
12.
13.
汉语习语是翻译工作中的一大难题。本文从“只许州官放火,不许百姓点灯”的若干种译文出发,介绍汉语习语的三种英译方法,并通过比较这些方法的优缺点,讨论如何根据不同的具体情况来选择翻译方法这一问题。 相似文献
14.
翻译同时是思维和文化的载体.在翻译活动中发现英汉语言的差异,包括语言本身的差异,礼仪习惯的差异、对事物如动物和颜色等的认识的差异、社会现象的差异. 相似文献
15.
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。 相似文献
16.
通常意义上的译学研究就是指利用正确的方法进行一些单纯的理论方面的探讨和应用相应的理论进行研究工作。从翻译的教学方面来讲的话,翻译的教学和研究对英汉译学研究的构件和保证它的学术地位都具有很重要的作用,而翻译的基本理论对我们翻译的教学也有着很重要的作用。 相似文献
17.
扩充现实技术在工程评价方面的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
认为扩充现实(Augmented Reality,AR)是计算机领域的前沿课题之一,这使观察者能够同时看到真实世界以及扩充了真实世界的、来自于计算机模拟的信息,从而具有更丰富的信息空间;与传统的虚拟现实相比,它具有更强的真实性,大大提高了仿真效率,首次提出了AR技术在工程评价方面的应用,论证陈在于仿射表示的AR方法及其对工程评价的应用,其结果表明,AR技术为工程评价开辟了广阔的前景。 相似文献
18.
认为扩充现实 ( Augmented Reality,AR)是计算机领域的前沿课题之一 ,它使观察者能够同时看到真实世界以及扩充了真实世界的、来自于计算机模型的信息 ,从而具有更丰富的信息空间 ;与传统的虚拟现实相比 ,它具有更强的真实性 ,大大提高了仿真效率 .首次提出了 AR技术在工程评价方面的应用 ,论证了基于仿射表示的 AR方法及其对工程评价的应用 ,其结果表明 ,AR技术为工程评价开辟了广阔的前景 . 相似文献
19.
英汉语言富含形象词,但差异甚大,所以,如何翻译好这些形象词是翻译中的一个关键问题。本文主要探讨在英汉互译中形象词的五种处理方法。 相似文献
20.
姚文明 《西南民族学院学报(自然科学版)》1997,23(2):207-210,230
探讨了用计算机进行汉英自动翻译的一些重要问题:(1)词的自动区分:(2)多意词的处理;(3)中介语言。 相似文献