共查询到6条相似文献,搜索用时 5 毫秒
1.
对plasma一词的译名问题,我本人曾发表过看法[1],近来也有不少人关心这个问题,发表了自己的方案[2,3].自从1927年Langmuir用plasma一词来描述放电管中一个区域以来,今天已经80年了.在这80年里,plasma以及与之相关的词汇使用得愈来愈多,而其涵义被不断地拓展与更新.一个物理名词被引进后,其内涵随着科学的进展不断拓宽,以它为词根的术语和组合词愈来愈多,而且愈来愈长.这是科学术语发展和演化的总趋势,我们制订物理学名词时不能不考虑这一因素,这也是我们近年来制订物理学名词时得到的深刻经验教训.基于上述情况,我们制订中文物理学名词时,… 相似文献
2.
西方人在制订新的科学名词时,常常从拉丁语或者古希腊语里发掘出一些生僻的单词,或者利用它们的词根来制造新的术语.这样做可以区别于日常用语,一目了然地看出是专门名词.我们身为炎黄子孙,当然首先要从祖先留下来的古代汉语里寻找适当的字词.在这方面已经有一些成功的例子…… 相似文献
3.
我阅读了《物理》上有关量子信息名词,首先谢谢委员们的辛勤劳动,努力使国内学术界的有关名词译法上尽可能的一致,其次,我想对其中若干名词发表自己看法,供参考. 相似文献
4.
4time translation:时间平移-时间迁移 英语translation的本意是转移和迁移.现在在数学名词和物理学名词里定为“平移”,指的是在空间中不带转动的平行移动.但是时问只有一维,何来平动和转动的分别?所以“时间平移”的说法就不对了.因此建议改为“时间迁移”. 相似文献
5.
经典物理学中的基本概念都是由西方建立,众多物理学名词最早也是用欧美所用语言来定名.我国学习和吸收西方科学技术知识,主要途径是翻译外文书籍.这一现实,就导致同一个物理概念,不同的语言可能呈现给学习者不同的物理图像,造成对物理学理解上的差异.本文选取高中物理教材中几个容易混淆的或乍一看难以理解的名词,在中英两种语境下,对其... 相似文献
6.
原子物理学是基础物理学的重要组成部分,本文拟结合原子物理学探讨基础物理课程与基础科学前沿的联系. 相似文献