首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文在阐述中西方饮食文化差异的基础上,从饮食内容、饮食方式、菜肴命名三个方面分析了差异形成的原因,结合中餐菜名英译原则,提出了相应的英译策略。  相似文献   

2.
孔辰  赵玉闪 《科技信息》2011,(7):220-220
我国对外交往活动的日益增多,中国的餐饮业同其它行业一样也面临着走向世界这个问题。本文借助功能目的论研究中国菜名英译。以功能翻译理论为框架,在综述前人研究的基础上,尝试讨论由功能翻译理论中的目的论引申出的四种翻译策略,即:直译、音译、意译、借用在中文菜名翻译中的适用性。  相似文献   

3.
中国饮食文化源远流长,它不仅是绚烂的中国历史文化的反映,也是中外交流的一道重要桥梁。随着2008年奥运会的即将到来,中国饮食文化的作用日益突出,如何让外国友人在品尝中国美食的同时,了解并感受中国的文化内涵,已成为一项紧要的任务。然而,中国菜肴因其原料和烹法的多样性,以及中文丰富的表现力,菜名构成十分复杂。本文以关联理论为指导,对中国菜名的英译策略进行了探讨。  相似文献   

4.
魏淑娟  许德法 《科技信息》2010,(3):I0221-I0222
目的论是西方功能派翻译理论的核心,创新之处在于突破了结构主义的“等值”翻译观。打破了传统的单向度的翻译研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合西安曲江文化旅游景点英译实例,探究目的论在景点牌示解说英译文本中的应用,进而提升旅游景点牌示解说的质量:  相似文献   

5.
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化   总被引:10,自引:0,他引:10  
美食配美名是中国饮食文化的特色之一.中国菜品命名法主要分为写实和写意两类.本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究.  相似文献   

6.
马砚涛 《科技信息》2011,(28):125-125,122
随着我国经济的飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,因此,公示语的使用和翻译更突显重要意义。然而目前的公示语英语翻译却存在大量的问题。本文旨在从目的论的角度来探讨公示语的英译,从目的、连贯和形式三个方面剖析公示语语言的特点及其翻译,希望以此能引起更多人对公示语汉英翻译的关注。  相似文献   

7.
罗四初  马淑敏 《科技信息》2010,(31):I0201-I0201,I0226
广告是一种重要的文化信息载体,汉语广告的目的是要对外提升中国的产品和服务质量。从功能目的论的角度来探讨汉语广告的英译,并提出一些确实可行的方法。  相似文献   

8.
翻译目的论是指导翻译过程的重要理论,根据中英文简历的对象、作用和侧重点的不同,中文简历英译的过程中,需要通过对比二者的差异,分析如专有名词的翻译、工作经历的编排等存在的问题,并且在翻译目的论的基础上探讨解决问题的有效方法,从而帮助求职者达到顺利求职的目的。  相似文献   

9.
模因论视角下的中餐菜名英译的归化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
饮食文化也是中国文化的重要组成部分,准确的中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。本文将以翻译模因论这个跨学科新兴理论为基础,探讨中餐菜名英译过程中的规范以及英译策略的异化和归化。  相似文献   

10.
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。商标的翻译带有极强的目的性,因此目的论对商标的翻译是具有重要的指导意义。结合翻译的目的论,浅谈了目的论体现的三原则在商标翻译中的体现,并列举了几种商标翻译的方法,即音译法,直译法,意译法,以及混合法。  相似文献   

11.
德国翻译理论家Vermeer的翻译目的论在翻译界起着举足轻重的作用。目的论的核心概念是:翻译方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即翻译目的决定翻译策略。本文以目的论为依据,研究隐喻的翻译策略,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。  相似文献   

12.
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。  相似文献   

13.
侯燚 《科技信息》2008,(32):9-10
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。  相似文献   

14.
目的论指导下的新闻翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻的主要功能是传递信息,信息接受者即译语读者在翻译中起着重要作用。目的论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,因而能有效地指导新闻翻译。文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规范调整。  相似文献   

15.
讨论了“目的论”应用于科技管理网站新闻(主要指消息)的英译,分析了翻译目的,结合实例阐述了所采用的翻译策略与手段。  相似文献   

16.
从目的论角度看化妆品品牌的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
魏琳 《南昌高专学报》2009,24(5):45-46,49
化妆品作为一种特殊的消费品,其品牌的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文将从功能翻译理论目的论的角度,探讨化妆品品牌翻译的一些策略,以及民族习俗文化和大众审美因素在化妆品品牌翻译中的影响。  相似文献   

17.
本文描述了目的论的形成与发展过程,较详细的阐述了该翻译理论内容的三个基本层面与当代西方翻译理论研究的三大突破的关系,即笔者从一个新的角度阐述了对目的论与当代西方翻译理论的认识。  相似文献   

18.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。  相似文献   

19.
企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要,然而目前国内很多企业的简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了企业简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上,尝试提出了企业简介翻译可以采用的几种常见方法。认为译者在翻译企业简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现企业简介翻译的宣传推介目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号